| 
   Qualität   Dolmetscher sorgen für eine
  direkte, störungsfreie Kommunikation und leisten einen entscheidenden Beitrag
  zum erfolgreichen Abschluss von Verhandlungen. Übersetzungen sind ein
  Werkzeug der schriftlichen Informationsübermittlung - und die ist besonders
  im Geschäftsverkehr stets Vertrauenssache.  Erfahrung Seit über 20 Jahren betreue ich
  erfolgreich als Dolmetscher und Übersetzer die Kommunikation zwischen
  deutschen und polnischen Unternehmen. Das umfasst die Tätigkeit im
  Zusammenhang mit umfangreichen, langfristigen Investitionsvorhaben großer
  Konzerne aber auch die Begleitung vor allem kleiner und mittelständischer
  Unternehmen bei ihren Geschäftsaktivitäten in Polen. Dabei wird größter Wert
  auf eine direkte Verbindung zum Auftraggeber und die Kommunikation mit ihm
  gelegt.  Profesionalität Durch den Einsatz eines modernen
  Translation Memory-Systems ist bei Übersetzungen eine effiziente
  Textbearbeitung, hohe Qualität sowie die Verwaltung und Pflege
  kundenspezifischer Terminologie gewährleistet. Weitgehend konsistente Texte,
  z.B. in verschiedenen Versionen von Verträgen, Maschinen-beschreibungen oder
  Bedienungsanleitungen, bleiben erhalten, werden weiterentwickelt und
  modifiziert. Textbausteine oder bereits teilweise übersetzte Texte können
  übernommen werden. Dadurch können deutliche Effizienzvorteile erzielt werden.
  Professionelle Qualität ist durch jahrelange Erfahrung, ständiges Dazulernen,
  die Verfolgung der aktuellen Entwicklung in Polen - in Sprache, Recht,
  Wirtschaft, Technik und Kultur sichergestellt. Sie erhalten muttersprachliche
  Fachübersetzungen in den Sprachen Deutsch und Polnisch aus einer Hand -
  professionell, schnell und preisgünstig. Jeder Text
  wird vor Auslieferung einer intensiven Qualitätskontrolle unterzogen.    Vertraulichkeit Ihre Unterlagen bleiben in guten
  Händen. Und nur in meinem Büro. Dokumente, Unterlagen und Dateien werden
  nicht Dritten zur Bearbeitung überlassen. Alle Informationen werden
  selbstverständlich absolut vertraulich behandelt. Konditionen Preiswerte Leistungen - faire
  Preise. Keine Nebenkosten, keine pauschalen Aufschläge, keine Provisionen.  *** Fachübersetzungs- u. Dolmetscherdienst Staatlich geprüfter ermächtigter Übersetzer und allgemein vereidigter Dolmetscher der polnischen Sprache LG Kassel 316 E SH 210  | 
  
   | 
  
   Kundenstimmen Sie
  haben ganz wesentlich zum Gelingen der Kooperationsgespräche beigetragen. Die
  Teilnehmer sowohl aus Polen als auch und aus Deutschland waren mit dem Ablauf
  der Veranstaltung sehr zufrie-den.  (Osteuropa-Wirtschaftstag / Deutsch-Polnisches
  Unternehmertreffen IHK Kassel)   Herzlichen
  Dank für die ausgezeichnete Zusammen-arbeit im Verlauf des vergangenen Jahres! (Abt. Technik/Vertrieb eines Energieversorgers)   (...) das ging ja wieder besonders schnell. Vielen
  Dank!!!   Wir
  möchten uns auf diesem Wege nochmals herzlichst für Ihre Mithilfe und Unterstützung bei der
  Durchführung der Gemeindepartnerschafts-Veranstaltungen bedanken. Sie haben
  einen wesentli-chen und ganz wichtigen Beitrag
  geleistet, ohne dessen der reibungslose Ablauf (...) nicht möglich gewesen
  wäre. (Gemeindepartnerschaftsprojekt)   Das
  ging aber schnell. Vielen Dank!!! (Kollegin in Zeitnot)   Wir wären angesichts Ihrer Qualifikationen sehr daran   interessiert, Sie für eine Mitarbeit zu
  gewinnen. (geschichtspolitisches Forschungsprojekt)  Durch
  die Kombination der juristischen und sprachli-chen
  Kenntnisse wurde eine sehr treffende Übertragung der im Deutschen ent-worfenen und mit Ihrer Unterstützung bearbeiteten
  Regelwerke ins Polnische möglich. (Investitionsprojekt Polen)   ...
  wir danken Ihnen nochmals für die hervor-ragende Unterstützung! Ihre zusätzlichen Hinweise und die prompte
  professionelle Umsetzung haben entscheidend zum erfolgreichen Abschluss der
  Verhandlungen beigetragen.   Herzlichen
  Dank für die wieder superschnelle Lieferung!!!!   Daher möchte ich bei Ihnen
  höflichst anfragen, ob wir noch einmal mit Ihren  Diensten als bewährter Übersetzer rechnen
  können.  (Strassenbauprojekt Polen)  | 
  
   | 
  
   Publikationen Autor, Herausgeber Geschäftspraxis in Polen CASTON Script Rechtliche Rahmenbedingungen  für Unternehmen 1.+2. Aufl. Hrsg. Thomas Gabriel Herfurth & Partner Rechtsanwälte, Hannover 2002 Übersetzung, Lektorat und
  Druckfreigabe Kodeks Spółek Handlowych Das Handelsgesellschaften-gesetzbuch (Verlag)
  Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza Sp. z o.o. Warszawa 2002 Mitglied des Übersetzerteams Die Deutschen östlich  von Oder und Neiße  1945-1950 Dokumente aus polnischen Archiven Hrsg. Włodzimierz
  Borodziej  und Hans Lemberg Bd. 1-4 Herder-Institut Marburg 2004 Lektorat und
  Druckfreigabe Podręcznik do nauki języka (Sprachlehrbuch) Deutsch in der Europäischen Union Grundsätze, Institutionen und
  Mechanismen der Entscheidungsfindung in der EU Lehrbuch Wissenschaftliche Redaktion und
  Fachtexte Jan Barcz (Verlag)
  Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza Sp. z o.o. Warszawa 2006 Autor, Übersetzung, Redaktion Moja firma w Dolnej Saksonii (Mein
  Unternehmen in Niedersachsen) Niedersächsisches Ministerium für Wirtschaft,
  Arbeit und Verkehr Hannover 2006 in Vorbereitung Die Scheidung deutsch-polnischer Ehen nach dem  neuen deutschen Familienrecht … und diverse Fachbeiträge in deutscher
  Sprache zum polnischen Recht, für CASTON GmbH, Law
  & Business Information Service  z.B. über Immobilienkauf, Vergaberecht, Handelsvertreter  |