Qualität Dolmetscher sorgen für eine
direkte, störungsfreie Kommunikation und leisten einen entscheidenden Beitrag
zum erfolgreichen Abschluss von Verhandlungen. Übersetzungen sind ein
Werkzeug der schriftlichen Informationsübermittlung - und die ist besonders
im Geschäftsverkehr stets Vertrauenssache. Erfahrung Seit über 20 Jahren betreue ich
erfolgreich als Dolmetscher und Übersetzer die Kommunikation zwischen
deutschen und polnischen Unternehmen. Das umfasst die Tätigkeit im
Zusammenhang mit umfangreichen, langfristigen Investitionsvorhaben großer
Konzerne aber auch die Begleitung vor allem kleiner und mittelständischer
Unternehmen bei ihren Geschäftsaktivitäten in Polen. Dabei wird größter Wert
auf eine direkte Verbindung zum Auftraggeber und die Kommunikation mit ihm
gelegt. Profesionalität Durch den Einsatz eines modernen
Translation Memory-Systems ist bei Übersetzungen eine effiziente
Textbearbeitung, hohe Qualität sowie die Verwaltung und Pflege
kundenspezifischer Terminologie gewährleistet. Weitgehend konsistente Texte,
z.B. in verschiedenen Versionen von Verträgen, Maschinen-beschreibungen oder
Bedienungsanleitungen, bleiben erhalten, werden weiterentwickelt und
modifiziert. Textbausteine oder bereits teilweise übersetzte Texte können
übernommen werden. Dadurch können deutliche Effizienzvorteile erzielt werden.
Professionelle Qualität ist durch jahrelange Erfahrung, ständiges Dazulernen,
die Verfolgung der aktuellen Entwicklung in Polen - in Sprache, Recht,
Wirtschaft, Technik und Kultur sichergestellt. Sie erhalten muttersprachliche
Fachübersetzungen in den Sprachen Deutsch und Polnisch aus einer Hand -
professionell, schnell und preisgünstig. Jeder Text
wird vor Auslieferung einer intensiven Qualitätskontrolle unterzogen. Vertraulichkeit Ihre Unterlagen bleiben in guten
Händen. Und nur in meinem Büro. Dokumente, Unterlagen und Dateien werden
nicht Dritten zur Bearbeitung überlassen. Alle Informationen werden
selbstverständlich absolut vertraulich behandelt. Konditionen Preiswerte Leistungen - faire
Preise. Keine Nebenkosten, keine pauschalen Aufschläge, keine Provisionen. *** Fachübersetzungs- u. Dolmetscherdienst Staatlich geprüfter ermächtigter Übersetzer und allgemein vereidigter Dolmetscher der polnischen Sprache LG Kassel 316 E SH 210 |
|
Kundenstimmen Sie
haben ganz wesentlich zum Gelingen der Kooperationsgespräche beigetragen. Die
Teilnehmer sowohl aus Polen als auch und aus Deutschland waren mit dem Ablauf
der Veranstaltung sehr zufrie-den. (Osteuropa-Wirtschaftstag / Deutsch-Polnisches
Unternehmertreffen IHK Kassel) Herzlichen
Dank für die ausgezeichnete Zusammen-arbeit im Verlauf des vergangenen Jahres! (Abt. Technik/Vertrieb eines Energieversorgers) (...) das ging ja wieder besonders schnell. Vielen
Dank!!! Wir
möchten uns auf diesem Wege nochmals herzlichst für Ihre Mithilfe und Unterstützung bei der
Durchführung der Gemeindepartnerschafts-Veranstaltungen bedanken. Sie haben
einen wesentli-chen und ganz wichtigen Beitrag
geleistet, ohne dessen der reibungslose Ablauf (...) nicht möglich gewesen
wäre. (Gemeindepartnerschaftsprojekt) Das
ging aber schnell. Vielen Dank!!! (Kollegin in Zeitnot) Wir wären angesichts Ihrer Qualifikationen sehr daran interessiert, Sie für eine Mitarbeit zu
gewinnen. (geschichtspolitisches Forschungsprojekt) Durch
die Kombination der juristischen und sprachli-chen
Kenntnisse wurde eine sehr treffende Übertragung der im Deutschen ent-worfenen und mit Ihrer Unterstützung bearbeiteten
Regelwerke ins Polnische möglich. (Investitionsprojekt Polen) ...
wir danken Ihnen nochmals für die hervor-ragende Unterstützung! Ihre zusätzlichen Hinweise und die prompte
professionelle Umsetzung haben entscheidend zum erfolgreichen Abschluss der
Verhandlungen beigetragen. Herzlichen
Dank für die wieder superschnelle Lieferung!!!! Daher möchte ich bei Ihnen
höflichst anfragen, ob wir noch einmal mit Ihren Diensten als bewährter Übersetzer rechnen
können. (Strassenbauprojekt Polen) |
|
Publikationen Autor, Herausgeber Geschäftspraxis in Polen CASTON Script Rechtliche Rahmenbedingungen für Unternehmen 1.+2. Aufl. Hrsg. Thomas Gabriel Herfurth & Partner Rechtsanwälte, Hannover 2002 Übersetzung, Lektorat und
Druckfreigabe Kodeks Spółek Handlowych Das Handelsgesellschaften-gesetzbuch (Verlag)
Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza Sp. z o.o. Warszawa 2002 Mitglied des Übersetzerteams Die Deutschen östlich von Oder und Neiße 1945-1950 Dokumente aus polnischen Archiven Hrsg. Włodzimierz
Borodziej und Hans Lemberg Bd. 1-4 Herder-Institut Marburg 2004 Lektorat und
Druckfreigabe Podręcznik do nauki języka (Sprachlehrbuch) Deutsch in der Europäischen Union Grundsätze, Institutionen und
Mechanismen der Entscheidungsfindung in der EU Lehrbuch Wissenschaftliche Redaktion und
Fachtexte Jan Barcz (Verlag)
Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza Sp. z o.o. Warszawa 2006 Autor, Übersetzung, Redaktion Moja firma w Dolnej Saksonii (Mein
Unternehmen in Niedersachsen) Niedersächsisches Ministerium für Wirtschaft,
Arbeit und Verkehr Hannover 2006 in Vorbereitung Die Scheidung deutsch-polnischer Ehen nach dem neuen deutschen Familienrecht … und diverse Fachbeiträge in deutscher
Sprache zum polnischen Recht, für CASTON GmbH, Law
& Business Information Service z.B. über Immobilienkauf, Vergaberecht, Handelsvertreter |